Каталог статей

Головна » Статті » Мої статті

Рекомендації для тлумачення освітніх термінів

Назва терміну подається українською мовою (у дужках англійською мовою) напівжирним курсивом.

  1. За назвою ставиться двокрапка і після неї з великої букви стисло розкривається термінологічне значення.
  2. Подається одне найбільш поширене (загальноприйняте) значення терміну. У разі багатозначності терміну можна навести ще одне (альтернативне) поширене його тлумачення, або близький за значенням термін, а також поставити зірочку із загальною приміткою, що для цілей різних документів можуть використовуватися відмінні спеціальні термінологічні тлумачення. Зазначати першоджерело терміну непотрібно.
  3. Для тлумачення терміну пропонується такий підхід:

-     за основу беруться первинні англомовні глосарії, а не вторинні, а відтак частково спотворенні, їх переклади в нижче наведеній послідовності;

-          спочатку використовується освітній глосарій ЮНЕСКО як найбільш загальний (сайт ЮНЕСКО);

-          у разі відсутності терміну в глосарії ЮНЕСКО використовується глосарій ОЕСР як такий, що має загальносвітове поширення (Education at a Glance. Glossary);

-          у випадку відсутності терміну в глосарії ОЕСР беруться європейські глосарії (від найбільш загальних до специфічних, наприклад, професійних).

-          україномовне тлумачення терміну має бути системно осмисленим, з одного боку, не являти собою механічне калькування, а з другого – довільним, спотворюючим перекладом (прикладами неточних перекладів можуть слугувати: „підготовка – освіта”, „компетентності – знання”, „галузь освіти – галузь знань”, „ступінь – диплом”, „дисертація – дипломна робота”, „уміння – професійні уміння”, „докторський рівень – рівень доктора наук”, „дослідницький – науковий”, „рамка – система” тощо).

  1. У кінці переліку (з 10 для кожного члена групи) опрацьованих термінів наводиться перелік глосаріїв (ЮНЕСКО, ОЕСР тощо), які бралися за основу україномовного тлумачення терміну. Після кожного терміну слід у квадратних дужках дати відповідне посилання на номер у такому переліку глосаріїв, а також зазначити з поміткою „Дивись також:” світлим курсивом кілька основних, системно пов’язаних термінів).
  2. До 10 термінів, обраних кожним членом робочої групи для опрацювання, можна додати додаткові терміни, важливі з точки зору члена робочої групи, з відповідною аргументацією.
  3. У кінці переліку наводиться перелік назв опрацьованих термінів англійською мовою (у дужках українська назва) за алфавітом.

 

Приклад (терміну відсутнього в глосарії ЮНЕСКО, проте існуючого в глосарії ОЕСР):

 

Інформальна освіта (Informal education): Інформальна освіта – освіта, що зовні не організована, тобто неофіційна, самоорганізована освіта (самоосвіта): наприклад, прослуховування окремих лекцій або читання книг і журналів. Близьке за значенням інформальне навчання – може бути навмисним (самонавчання) або ненавмисним, спонтанним (що відбувається випадково або як результат іншої неосвітньої діяльності) [1]. Дивись також: формальна освіта, неформальна освіта, формальне навчання, неформальне навчання.

 

Перелік використаних джерел

1.      Education at a Glance: OECD Indicators – 2009 Edition. Glossary. – Paris: OECD Publications, 2009.Режим доступу: http://www.oecd.org./document.

 

Informal education (Інформальна освіта)

Категорія: Мої статті | Додав: TeacherOK (08.11.2013)
Переглядів: 715 | Теги: рекомендація, науковий термін, словник, тлумачення | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входу
Категорії розділу
Мої статті [2]
Пошук
Наше опитування
Оцініть мій сайт
Всього відповідей: 16
Друзі сайту
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0