Назва терміну
подається українською мовою (у дужках англійською мовою) напівжирним
курсивом.
- За
назвою ставиться двокрапка і після неї з великої букви стисло
розкривається термінологічне значення.
- Подається
одне найбільш поширене (загальноприйняте) значення терміну. У разі
багатозначності терміну можна навести ще одне (альтернативне) поширене
його тлумачення, або близький за значенням термін, а також поставити
зірочку із загальною приміткою, що для цілей різних документів можуть
використовуватися відмінні спеціальні термінологічні тлумачення. Зазначати
першоджерело терміну непотрібно.
- Для
тлумачення терміну пропонується такий підхід:
- за
основу беруться первинні англомовні глосарії, а не вторинні, а відтак частково
спотворенні, їх переклади в нижче наведеній послідовності;
-
спочатку
використовується освітній глосарій ЮНЕСКО як найбільш загальний (сайт ЮНЕСКО);
-
у
разі відсутності терміну в глосарії ЮНЕСКО використовується глосарій ОЕСР як
такий, що має загальносвітове поширення (Education at a Glance. Glossary);
-
у
випадку відсутності терміну в глосарії ОЕСР беруться європейські глосарії (від
найбільш загальних до специфічних, наприклад, професійних).
-
україномовне
тлумачення терміну має бути системно осмисленим, з одного боку, не являти собою
механічне калькування, а з другого – довільним, спотворюючим перекладом
(прикладами неточних перекладів можуть слугувати: „підготовка – освіта”,
„компетентності – знання”, „галузь освіти – галузь знань”, „ступінь – диплом”, „дисертація
– дипломна робота”, „уміння – професійні уміння”, „докторський рівень – рівень
доктора наук”, „дослідницький – науковий”, „рамка – система” тощо).
- У кінці
переліку (з 10 для кожного члена групи) опрацьованих термінів наводиться
перелік глосаріїв (ЮНЕСКО, ОЕСР тощо), які бралися за основу
україномовного тлумачення терміну. Після кожного терміну слід у квадратних
дужках дати відповідне посилання на номер у такому переліку глосаріїв, а
також зазначити з поміткою „Дивись також:” світлим курсивом кілька
основних, системно пов’язаних термінів).
- До 10
термінів, обраних кожним членом робочої групи для опрацювання, можна
додати додаткові терміни, важливі з точки зору члена робочої групи, з
відповідною аргументацією.
- У кінці
переліку наводиться перелік назв опрацьованих термінів англійською мовою
(у дужках українська назва) за алфавітом.
Приклад (терміну відсутнього в глосарії ЮНЕСКО, проте існуючого в глосарії ОЕСР):
Інформальна освіта (Informal education): Інформальна
освіта – освіта, що зовні не організована, тобто неофіційна, самоорганізована
освіта (самоосвіта): наприклад, прослуховування окремих лекцій або читання книг
і журналів. Близьке за значенням інформальне навчання – може бути навмисним
(самонавчання) або ненавмисним, спонтанним (що відбувається випадково або як
результат іншої неосвітньої діяльності) [1]. Дивись також: формальна освіта, неформальна освіта, формальне навчання, неформальне
навчання.
Перелік використаних джерел
1. Education at a Glance: OECD
Indicators – 2009 Edition. Glossary. – Paris:
OECD Publications, 2009.
– Режим доступу: http://www.oecd.org./document.
Informal education (Інформальна
освіта)
|